| 网站首页 | 试题中心 | 课件下载 | 教案中心 | 中考资源 | 高考资源 | 四六级 | 专业英语 | 口译笔译 | 考研英语 | 托福英语 | 语法解析 | 雅思英语 | 商务英语 | 学习方法 | 英文简历 | 论文天地 | 图片中心 | 美文欣赏 | 趣味英语 | 用户留言 | 网站公告 | 
您现在的位置: 兔笨笨英语网 >> 语法解析 >> 正文 用户登录 新用户注册
China, China’s和Chinese作定语时大有区别           ★★★★★ 【字体:

China, China’s和Chinese作定语时大有区别
作者:admin    文章来源:本站原创    点击数:    更新时间:2008-2-21    
  
这三个词都可以作定语用,译成中国的”,但其含义却大有区别. China law firms是指在中国的律师事务所”,未必是中国人开的,它包括获准在中国设立的外国律师事务所”(foreign law firms). 若指中国律师开的律师事务所,应用Chinese law firms. 在法律文书中,这很有讲究. WTO法律文书中,: “中国经济的特性”(the special characteristic of China’s economy); “中国的关税配额制度”(China’s TRQ system); “中国的具体承诺减让表”(China’s Schedule of Specific Commitments); “中国专利法”(China’s Patent Law)等用语中,几乎都用China’s而不用Chinese.但着重中国人的意义时,应该用Chinese. : 中方 Chinese side ; 中国人 Chinese nationals; 中国政府 Chinese government; 中国执业律师 Chinese national registered lawyers. 当然,有些名词前面用ChinaChinese都可以. : Chinese varnish(), Chinese ink(), 但绝大多数都有固定搭配,应多查字典,不宜随便更动. : China Sea(中国海); China Town(唐人街); Chinese cabbage(白菜); Chinese lantern(灯笼)等等均不可以随便换用!
文章录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    没有相关文章
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)